

Η Marilù Oliva, σεβόμενη το αρχαίο έπος της Οδύσσειας, αλλά ταυτόχρονα επιθυμώντας να δώσει τη γυναικεία οπτική του έργου έγραψε αυτό το αυθεντικό, με γυναικεία φωνή βιβλίο.
Η Οδύσσεια (όπως την αφηγούνται η Πηνελόπη, η Κίρκη, η Καλυψώ και άλλες ηρωίδες του Ομηρικού έπους) της Marilù Oliva, μεταφράστηκε από τα ιταλικά από τον Γιώργο Κασαπίδη και εκδόθηκε το 2023 από τις εκδόσεις Κέδρος.
“Η Οδύσσεια όπως την αφηγούνται η Πηνελόπη, η Κίρκη, η Καλυψώ και άλλες ηρωίδες του Ομηρικού έπους” – Περίληψη
Οι ηρωίδες της Οδύσσειας αφηγούνται, με τη σειρά που τις συναντάμε και στο πρωτότυπο, τη δικιά τους συνάντηση με τον Οδυσσέα. Η Καλυψώ που κράτησε κοντά της τον πολύτροπο περίπου εφτά χρόνια, ξεκινά την αφήγηση με την απόφαση να τον αφήσει να φύγει. Τη σκυτάλη παίρνει η Ναυσικά, που ανακαλύπτει τον Οδυσσέα ναυαγό στο νησί της και τον ερωτεύεται αν και δεν του το λέει ποτέ. Αφηγείται στην οικογένειά της τα πάντα, από τον Τρωικό πόλεμο μέχρι όλους τους κινδύνους που συνάντησε στην πορεία για το σπίτι του. Εκεί παίρνουν το λόγο η Κίρκη, οι σειρήνες και η Σκύλα με τη Χάρυβδη, με συχνά ιντερλούδια από τη θεά Αθηνά, προστάτιδα του Οδυσσέα, που συμπληρώνει τα κομμάτια του παζλ της ιστορίας και πλαισιώνει το μύθο περαιτέρω με τις δικές της σκέψεις και ιδέες, ως ακόμη μια θυληκή υπόσταση στη ζωή του πολυμήχανου ήρωα. Με την άφιξή του στο νησί της Ιθάκης ακούμε από την Ευρύκλεια, όταν ακόμη πίστευε πως είναι ένας γέρος ζητιάνος του νησιού, ενώ η ιστορία τελειώνει από την οπτική γωνία της Πηνελόπης που ξαναβρήκε τον άντρα της μετά από 20 χρόνια αναμονής.
Κριτική
Αγάπησα το πόσο πιστή έμεινε η συγγραφέας στο πρωτότυπο έργο – ένιωσα σαν να διαβάζω ξανά την Οδύσσεια, αυτή τη φορά αφηγούμενη από τις ηρωίδες της ιστορίας. Τις είδαμε όλες σε πρώτο πλάνο, ακόμη και τη θεά Αθηνά που με τα ιντερλούδιά της, βοήθησε στο να συμπληρωθεί η ιστορία. Εξάλλου, σαν προστάτιδα του Οδυσσέα, δεν άξιζε και η δική της φωνή να ακουστεί.
Ομολογουμένως, για το ιταλόφωνο κοινό του πρωτότυπου της Oliva, που ενδεχομένως να μην είναι τόσο εξοικιωμένο με το Ομηρικό έπος, η επιλογή να μείνει πιστή η γυναικεία αυτή “Οδύσσεια” στην αυθεντική, έμοιαζε λογική, όμως για το ελληνόφωνο κοινό που μεγάλωσε με την αρχαία ελληνική μυθολογία και τα τραγικά έπη από την πρώτη παιδική ηλικία, μοιάζει αταίριαστη. Τόσο εξαιτίας αυτοόυ, όσο και λόγω της προσωπικής μου γνώσης για την “Οδύσσεια”, ίσως επιθυμούσα να είναι η ιστορία λίγο περισσότερο σαν retelling, ίσως σαν την “Κίρκη” της Madeleine Miller.
Δυο λόγια για την συγγραφέα
Η Μαριλού Ολίβα γεννήθηκε το 1976 στην Μπολόνια της Ιταλίας. Είναι Ιταλίδα συγγραφέας, δοκιμιογράφος, κριτικός λογοτεχνίας και φιλόλογος σε λύκειο στην Μπολόνια. Στα γραπτά της ασχολείται ειδικά με θέματα φύλου. Η συγγραφική της καριέρα ξεκίνησε το 2009 με το “Repetita” και γνωρίζει μεγάλη κριτική επιτυχία στην Ιταλία. Ως κριτικός λογοτεχνίας έχει συνεργαστεί με τη Huffington Post, ενώ ως συγγραφέας, μεταξύ πολλών άλλων εκδοτικών οίκων, έχει συνεργαστεί με τη διεθνούς φήμης εκδοτική Harper Collins.
Η Οδύσσεια όπως την αφηγούνται η Πηνελόπη, η Κίρκη, η Καλυψώ και άλλες ηρωίδες του Ομηρικού έπους, ήταν το πρώτο βιβλίο της Marilù Oliva που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά.
Πηγές
Marilù Oliva. Ανακτήθηκε από https://it.wikipedia.org/wiki/Maril%C3%B9_Oliva.(τελευταία πρόσβαση 22.5.2023)
ΟΛΙΒΑ, ΜΑΡΙΛΟΥ. Ανακτήθηκε από https://www.kedros.gr/author/2503/oliba-mariloy.html.(τελευταία πρόσβαση 22.5.2023)