OnTime: “Είμαστε εδώ και συνεχίζουμε με μεράκι και αγάπη για τα βιβλία μας, και με όραμα να κάνουμε όλον τον πλανήτη να μιλάει για την ελληνική λογοτεχνία”

Σήμερα, 31 Μαρτίου 2021, με αφορμή τη γενέθλια ημέρα του κύριου Δημήτρη Χριστοδούλου, εκδότη της OnTime Books, αποφασίσαμε να του κάνουμε μια μικρή έκπληξη. Μαζευτήκαμε μερικοί από τους συγγραφείς της OnTime Books σε αυτό το άρθρο του Maxmag, και απαντήσαμε σε μερικές ερωτήσεις της αγαπητής Στέλλας Γιαννοπούλου. Ερωτήσεις που αφορούν τη συγγραφική μας πορεία μέσω της OnTime Books και το μαγικό μας ταξίδι στα πέρατα του κόσμου. Ένα ταξίδι που γεννήθηκε αρχικά ως μια πρωτοποριακή ιδέα μέσα στο μυαλό του Δημήτρη Χριστοδούλου, και έγινε πραγματικότητα μέσα από πολλές ώρες δουλειάς, τόσο από εκείνον, όσο και ολόκληρο το team του εκδοτικού οίκου και κάτω από αντίξοες πολλές φορές συνθήκες. Είμαστε εδώ και συνεχίζουμε με μεράκι και αγάπη για τα βιβλία μας, και με όραμα να κάνουμε όλον τον πλανήτη να μιλάει για την ελληνική λογοτεχνία.
Χρόνια πολλά λοιπόν στον εκδοτικό μας “μπαμπά”, να τον χαιρόμαστε, να είναι γερός, δυνατός, και γεμάτος έξυπνες ιδέες. Το ταξίδι μόλις άρχισε και σκοπεύουμε να πάμε πολύ μακριά!

Νατάσσα Λούππου, συγγραφέας, διευθύντρια εκδόσεων της OnTime Books

ontime
ontime

1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Αν και λείπω ήδη αρκετό χρονικό διάστημα από την Ελλάδα (περίπου ενάμιση χρόνο), σίγουρα αυτό που θυμάμαι πολύ έντονα και που λαμβάνω από τις καθημερινές μου συζητήσεις με τους συγγραφείς είναι πως τα πράγματα είναι πολύ δύσκολα. Το αναγνωστικό κοινό είναι περιορισμένο αλλά και τα οικονομικά των εκδοτικών οίκων επίσης. Μετά τη μεγάλη οικονομική κρίση, ήρθε και ο covid, κάτι που έχει πλήξει σε μεγάλο βαθμό κάθε είδους επιχείρηση. Επιπλέον ας μην ξεχνάμε πως κάθε χρόνο εκδίδονται χιλιάδες καινούργια βιβλία, γεγονός που καθιστά αδύνατη την απορρόφησή τους από την εγχώρια αγορά που είναι έτσι κι αλλιώς περιορισμένη.

2. Πως αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ

Είναι ένα πρωτόγνωρο συναίσθημα να βλέπεις το βιβλίο σου να κάνει καριέρα σε χώρες που δεν έχεις πατήσει ποτέ το πόδι σου. Καμιά φορά βλέπω φωτογραφίες ή κριτικές που ανεβάζουν αναγνώστες από την Ινδία, την Αυστραλία, τη Βενεζουέλα και αναρωτιέμαι πώς έγινε αυτό. Φαντάζει απίστευτο και σίγουρα είναι κάτι που δεν περίμενα να συμβεί στη ζωή μου. Η OnTime έδωσε μια μεγάλη ευκαιρία στην ελληνική λογοτεχνία και άνοιξε πόρτες που για χρόνια οι Έλληνες συγγραφείς έβλεπαν κλειστές και κλειδωμένες. Ευχαριστούμε πολύ, λοιπόν!

3. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Να διαβάζει πολύ, να παρατηρεί γύρω του τα γεγονότα, αλλά και τα συναισθήματα των ανθρώπων. Να έχει ανοιχτό μυαλό, να συλλέγει εμπειρίες και να μην φοβάται να πειραματίζεται. Να γράφει, να σβήνει, να σκίζει το χαρτί και πάμε πάλι από την αρχή. Επίσης να έχει πάντα ένα μπλοκ μαζί του γιατί ανά πάσα στιγμή μπορεί να του επιτεθεί κάποια ιδέα την οποία ίσως και να ξεχάσει μετά. Τέλος, να μην ντρέπεται και να μην φοβάται την απόρριψη. Να στείλει το κείμενο του οπουδήποτε θα ήθελε να το στείλει. Ο Νικητής δεν είναι τίποτα άλλο, παρά ένας άνθρωπος που δεν άφησε τις ήττες του να τον κάνουν να παραιτηθεί.


Εύα Πετροπουλου Λιανού 

ontime
OnTime

1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

 

Ευχαριστώ θερμά για τη τιμή, να είμαι κι εγώ στην αξιόλογη συγγραφική παρέα. 

Η ερώτηση αυτή είναι ένα θέμα που αφορά χρόνια, όλους τους δημιουργούς, αλλά και τους ίδιους τους εκδότες. 

Η Ελλάδα έχει πολλούς εκδοτικούς οίκους, που αναλογεί και στους πολλούς συγγραφείς. Από τη μια πλευρά, μπορούμε να πούμε ότι αυτό είναι αρκετά καλό, γιατί με τον έναν ή με τον άλλον τρόπο, όλοι όσοι γράφουν, θα μπορούν να εκδώσουν το λογοτεχνικο τους έργο. 

Από την άλλη θέλει ένα καλό ψάξιμο, ώστε να μην πέσει ο δημιουργός σε επιτήδειους και απατεώνες. 

Η Ελλάδα έχει έναν αριθμό καλών συγγραφέων με δυνατή πένα, που λόγω της οικονομικής κρίσης, βρίσκονται ακόμη στην αφάνεια. 

Υπάρχει μια συγκεκριμένη μερίδα δημιουργών, που απολαμβάνουν το καλό πρόσωπο, ενός μεγάλου εκδοτικού οικου. Έχουν εκδοθεί και τα βιβλία τους βρίσκονται στα γνωστά βιβλιοπωλεία. 

Όμως, δεν έχουν όλοι ακόμη τα ίδια δικαιώματα και η διαδικασία έκδοσης ενός βιβλίου, είναι χρονοβόρα, ακριβό σπορ και για μερικούς, που έχουν και τις ανάλογες επαφές. 

Παρόλα αυτά, θα έδινα μια συμβουλή, όντας 18 χρόνια στην παιδική λογοτεχνία, ανεξάρτητη δημιουργός, με βραβεία και διακρίσεις από όλο τον κόσμο… 

Να μη σταματάνε ποτέ να κυνηγάτε τα όνειρα σας. Με σκληρή δουλειά, επιμονή και υπομονή θα γίνουν αληθινά. 

 

 

2. Πως αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

 

Το βιβλίο μου, οι Περιπέτειες του σαμουράι Νογκασίκα σαν, εκδόθηκε το 2017.Η έγινε Μετάφραση από τον αγαπητό φίλο Δημήτρη Θανασουλα, που γνωρίζω από το 2010 και εχουμε συνεργαστεί και σε άλλα βιβλία μου. Λίγα χρόνια αργότερα κι ενώ έχει γίνει η μετάφραση του βιβλίου μου κι ενώ έχω ξεκινήσει μια έντονη δραστηριότητα στο διαδίκτυο, γνωρίζω τον κο Δημήτρη Χριστοδούλου, πριν από 8 χρόνια περίπου. Ανταλλασσαμε πολλές απόψεις, για τη λογοτεχνια και την κατάσταση στην Ελλάδα… 

Μετά από μερικά χρόνια, το Δεκέμβριο του 2021, ο κος Δημήτριος Χριστοδούλου, Εκδότης και Ιδρυτής των εκδόσεων OntimeBooks, στην Αγγλία, θα μου κάνει το μεγαλύτερο δώρο Χριστουγέννων. Το βιβλίο μου, οι περιπέτειες του σαμουράι Νογκασίκα σαν, ταξιδεύει σε όλες τις χώρες μέσω της πλατφόρμας Amazon και πωλείται σε ebook και paperback. 

Είμαι απόλυτα ικανοποιημένη και περήφανη και ευτυχισμένη. Νιώθω ότι έχω δικαιωθεί, μετά από τόση δουλειά, που επιτέλους, το βιβλίο μου βρίσκεται κι αυτό στο εξωτερικό και κάτω από τη στέγη ενός τόσο αξιόλογου και πολλά υποσχόμενο εκδοτικού οικου. 

Ευχαριστώ θερμά την OntimeBooks, τον Δημήτρη Χριστοδούλου, του εύχομαι χρόνια πολλά παραμυθένια και να φτάσει πολύ ψηλά. 

 

 

3. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

 

Το να γράφεις ένα βιβλίο απαιτεί χρόνο, προσπάθεια, περισυλλογή, μοναχικοτητα, αστείρευτη φαντασία, δημιουργία και ταλέντο. Επιπλέον, το ότι γράψαμε ένα βιβλίο, δε σημαίνει ότι είναι και κατάλληλο προς έκδοση. 

Θα πρέπει να έχουμε ήδη δημιουργήσει στο μυαλό μας, το target group, σε ποιους θέλουμε να απευθυνθούμε, να έχουμε ένα σωστό κείμενο χωρίς γραμματικα η συντακτικά λάθη. Να εχουμε πάρει ίσως και δύο γνώμες από  δικούς μας ανθρώπους, η φίλους. Όσο αφορά το παιδικό βιβλίο, θα πρέπει να γράφουμε απλά και κατανοητά. Να μην χρησιμοποιούμε προσβολές η εκφράσεις μίσους η ύβρεις. Ας εχουμε έτοιμη και την εικονογράφηση, θα βοηθήσει στην όλη επικοινωνία με τον εκδοτικό οικο, ένα έργο που είναι έτοιμο. 

Φυσικά το πρώτο που θα πρέπει να κάνει ο δημιουργός, είναι να κατοχυρώσει το έργο του, είτε μέσω της εθνικής βιβλιοθήκης, είτε μέσω του οσδελ, είτε μέσω συμβολαιογράφου.

Καλη Παραμυθενια τύχη σε όλους τους εν δυνάμει συγγραφείς. 

 

 

Ευχαριστώ θερμά για το βήμα 

Εύχομαι από καρδιάς 

Χρόνια πολλά Δημήτρη μου 

Με την βοήθειά της Παναγίας, να εκπληρώσεις όλα τα όνειρα σου.


Vaggelis Kaliosis, “The Chip of Knowledge

ontime
OnTime
  1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Η εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα παρουσιάζει χρόνιες παθογένειες, όπως η απουσία ποιοτικών κριτηρίων στην επιλογή των προς έκδοση βιβλίων, η αδύναμη έως ανύπαρκτη στήριξη των συγγραφέων, η εξαφάνιση της σοβαρής βιβλιοκριτικής και η έλλειψη αναπτυξιακής στρατηγικής τόσο στις εκδοτικές επιχειρήσεις όσο και στα θεσμικά όργανα και το κράτος εν γένει. Στον κανόνα αυτό υπάγεται η πλειονότητα των εκδοτικών οίκων πλην ορισμένων φωτεινών εξαιρέσεων, οι οποίες προς το παρόν δεν φαίνονται ικανές να αλλάξουν τη γενική εικόνα. Με δεδομένη και την παρατεταμένη οικονομική κρίση, οι προοπτικές δυστυχώς δεν φαντάζουν ευοίωνες.

 

  1. Πώς αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

Η έκδοση του μυθιστορήματός μου από την Ontime Books με απάλλαξε από το αίσθημα ασφυξίας που εδώ και χρόνια βιώνω. Η εξωστρέφεια που μου εξασφάλισε με έχει πραγματικά συναρπάσει και έχει προσδώσει άλλης δυναμικής κίνητρα στην συγγραφική μου ενασχόληση. Η εμπειρία και ο επιχειρηματικός δυναμισμός του επικεφαλής της Δημήτρη Χριστοδούλου και ο επαγγελματισμός του επιτελείου του αποτελούν εγγύηση για τη μελλοντική πορεία τόσο του ίδιου του εκδοτικού εγχειρήματος όσο και του βιβλίου μου. Η συνεργασία προέκυψε μέσα ακριβώς από τη δυσανεξία που μου είχε προκαλέσει η ελληνική βιβλιοπαραγωγική πραγματικότητα Σκεφτείτε ότι υπήρξε εκδοτικός οίκος, από τους πλέον εμπορικούς, που, όταν του απέστειλα το χειρόγραφό μου, μου απάντησε ότι «εμείς εκδίδουμε μόνο κοινωνικά μυθιστορήματα (!)». Αν διαβάσει κανείς το βιβλίο, θα αντιληφθεί αμέσως το λόγο της απογοήτευσής μου. Τότε, λοιπόν, τρέφοντας εμπιστοσύνη στο πόνημά μου μπήκα στη διαδικασία να το μεταφράσω σε ανεξάρτητο επαγγελματία μεταφραστή, τον εξαιρετικό Δημήτρη Θανασούλα – υπεύθυνο του μεταφραστικού τμήματος πλέον της Ontime Books – με σκοπό να αναζητήσω εκδότη στο εξωτερικό. Έτσι κάπως η μοίρα του βιβλίου μου συναντήθηκε με εκείνη της Ontime Books.

 

  1. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Η πρώτιστη συμβουλή που δίνω ήδη σε φίλους συγγραφείς και δη στους νεότερους είναι να μην περιορίζουν την οπτική τους και τις φιλοδοξίες τους εντός των στενών ορίων της ελληνικής αγοράς, πολλώ δε μάλλον τώρα που υπάρχει πλέον η Ontime Books, ο νέος και δυναμικός λονδρέζικος εκδοτικός οίκος που έχει αναλάβει το επιχειρηματικό διάβημα να διακινήσει τα βιβλία Ελλήνων και Κυπρίων συγγραφέων σε όλον τον αγγλόφωνο κόσμο.


  Vesela Flamburaki          

ontime
OnTime

 

  1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Με μια ματιά για τις διαδικασίες έκδοσης βιβλίων στα Βαλκάνια, τα προβλήματα και οι επιτυχίες βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο. Οι εκδότες  πρέπει να υποστηρίζονται από το κράτος και κυρίως να συνεργάζονται με τα αντίστοιχα υπουργεία – παιδείας και πολιτισμού. Τονίζω πως όσο αφορά τη δημοσίευση παιδικών βιβλίων  και τη δημοσίευση της λογοτεχνίας των εγχώριων συγγραφέων, καθώς πάντα υπάρχει  ενδιαφέρον για τα εισαγόμενα  μυθιστορήματα για ενήλικες. Πιστεύω ότι είναι απολύτως εφικτό το κράτος να βοηθήσει με μηδενικό ΦΠΑ την έκδοση βιβλίων  από τους εγχώριους  συγγραφείς, καθώς και με οικονομικές  επιδοτήσεις τις μεταφράσεις βιβλίων των παραπάνω συγγραφέων σε διάφορες  ξένες γλώσσες. Τονίζω ιδιαιτέρως τις μεταφράσεις. Το βιβλίο είναι πολιτιστικός πρεσβευτής που δημιουργεί μόνο φίλους . Γι ‘αυτό, το κράτος υποχρεούται να υποστηρίξει οικονομικά τη μετάφραση βιβλίων σε ξένες γλώσσες. Υπό αυτήν την έννοια, πιστεύω ότι η επιδότηση εκδοτών, όπως είναι ο μοναδικός εκδοτικός οίκος μετάφρασης ελληνικών βιβλίων στην αγγλική γλώσσα που τα διανέμει σε ολόκληρο τον αγγλόφωνο κόσμο η – OnTime Books – στο πρόσωπο του δημιουργού του, κ. Δημήτρη Χριστοδούλου, είναι απλώς υποχρεωτική.
Τα παιδικά βιβλία και όλα τα εικονογραφημένα βιβλία, είναι ακριβά για τους εγχώριους εκδότες . Αλλά η λογοτεχνία αυτού του είδους είναι ενδιαφέρουσα και περιζήτητη. Η ζήτηση  καλών βιβλίων στις παρακάτω κατηγορίες : ρομαντισμού, επιστημονικής φαντασίας, φαντασίας και τρόμου  αυξάνονται συνεχώς, επειδή ο αριθμός των ανθρώπων που τους αρέσει ειλικρινώς η ανάγνωση  τέτοιων βιβλίων  στα βιβλιοπωλεία αυξάνεται. Τα παιδικά βιβλία αναζητούνται από γονείς, εκπαιδευτικούς και δασκάλους. Όμως οι εγχώριοι συγγραφείς πρέπει να υποστηρίζονται και να προστατεύονται από το κράτος λόγω της τεράστιας αγοράς της  παγκόσμιας παιδικής λογοτεχνίας, η οποία απορροφά τους ντόπιους και δεν τους επιτρέπει να εκδοθούν ακόμη και στην επικράτειά τους. Ένα παιδικό βιβλίο είναι μια ακριβή απόλαυση και ένα εγχώριο παιδικό βιβλίο στοιχίζει ακριβότερα από ένα ξένο. Το ξένο έρχεται συνήθως ως πακέτο με συνολική τιμή ενώ το εγχώριο απαιτεί δουλειά με έναν εικονογράφο .
Θέλω το κράτος, οι νομαρχίες να δώσουν χρήματα στις εγχώριες  βιβλιοθήκες, έτσι ώστε αυτά τα πολιτιστικά ιδρύματα να μπορούν να αναπληρώσουν τα „κιτάπια“ της βιβλιοθήκης τους με νέα βιβλία. Πιστεύω ότι στο μέλλον, σχολεία, βιβλιοπωλεία, βιβλιοθήκες και εκδότες θα συνδεθούν σε κοινά προγράμματα για την προώθηση της ανάγνωσης. Πιστεύω ότι αυτά τα προγράμματα θα επικεντρωθούν σε αυτό που πραγματικά θέλουν να διαβάσουν τα παιδιά και οι νέοι. Πιστεύω επίσης ότι οι ιστότοποι παιδικής και παιδικής βιβλιογραφίας στο διαδίκτυο θα συνδεθούν άμεσα με τους ιστότοπους γονέων, εκπαιδευτικών , καθώς και με τους ιστότοπους εκδοτών και βιβλιοθηκών. Πιστεύω ότι το κράτος θα έχει τον ηγετικό  ρόλο για την επίτευξη αυτών των πολιτιστικών στόχων.

  1. Πως αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό;

Γράφω μόνο για παιδιά και εφήβους. Νομίζω ότι στην Ελλάδα υπάρχουν λίγα βιβλία για παιδιά και εφήβους που έχουν φτάσει σε αγγλόφωνες χώρες. Μιλώ για βιβλία που εκδόθηκαν από έναν αγγλικό εκδοτικό οίκο, ο οποίος  τους υποστηρίζει  με κάθε μέσο.  Είμαι πολύ τυχερή! Έχω τη μοναδική ευκαιρία ένας εκδότης να μου μιλήσει, να του δείξω τη δουλειά μου , να του αρέσει, και να δημοσιεύει τα βιβλία μου. Αυτό δεν συμβαίνει καθημερινά και για αυτό τον λόγο τρέφω απεριόριστη ευγνωμοσύνη στον εκδότη μου κ. Δημήτρη Χριστοδούλου, που πίστευε στην παιδική φαντασιακή τριλογία μου  και την εκδίδει στον υπέροχο Έλληνο-αγγλικό εκδοτικό οίκο OnTime Books.
Η πορεία των βιβλίων μου είναι εγγυημένη από τη γνώση και την εμπειρία με την οποία τα φροντίζει ο κ. Χριστοδούλου. Γι ‘αυτό το βιβλίο μου έφτασε στα bestsellers της Amazon τον  τέταρτο μήνα της έκδοσης του. Είμαι περήφανη για τον  εκδότη μου γιατί είναι ένας άνθρωπος με μεγάλη κουλτούρα και απίστευτες οργανωτικές ικανότητες. Ο κ. Χριστοδούλου κατανοεί απολύτως τις ανάγκες ενός βιβλίου και αυτό  μπορεί να φανεί ακόμη και στο υπέροχο εξώφυλλο που σχεδιάστηκε για το βιβλίο μου. Ο κ. Χριστοδούλου είναι ένα δημιουργικό άτομο  που ανακαλύπτει με λιτό τρόπο την ομορφιά. Μου είναι ιδιαιτέρως ευχάριστο να μοιραστώ μαζί σας την έμπνευση που έλαβα όταν παρακολούθησα την αρχική ταινία του κ. Χριστοδούλου “ΣαΪτα”. Μια ταινία που δείχνει μια πραγματική δημιουργική ωριμότητα και μια υπέροχη ισορροπία συναισθημάτων, σκέψεων και καλλιτεχνικών αξιών. Η ιστορία που γράφτηκε από τον κ. Δημήτρη Χριστοδούλο “Ρόκα”, μέρος του βιβλίου των διηγήσεων του “‘Οσο κρατάει ένας καφές”, είναι επίσης φιλοσοφικά και λογοτεχνικά σημαντική. Αυτή η υπέροχη ιστορία κέρδισε το Βραβείο Καλύτερης Ιστορίας στην κατηγορία Επιστημονικής Φαντασίας στον Πανευρωπαϊκό Διαγωνισμό που πραγματοποιήθηκε στη Λουκέρνη της Ελβετίας. Όλα αυτά δείχνουν ότι ο εκδότης μου είναι ένα άτομο με ευρεία κουλτούρα και είναι ένα άτομο που ξέρει τι ακριβώς κάνει όσο αφορά τους τρόπους δημοσίευσης και προώθησης βιβλίων σε όλο τον κόσμο. Η επαγγελματική ομάδα που δημιούργησε ο κ. Χριστοδούλου στην OnTime Books εργάζεται ακούραστα όλο το 24ωρο για την προώθηση των βιβλίων που εκδίδει ο εκδοτικός οίκος. Γι ‘αυτό τα βιβλία που βγαίνουν με αυτό το εμπορικό σήμα επιλέγονται ένα προς ένα και είναι πολύ καλά. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο τα βιβλία των  OnTime Books ήδη καταλαμβάνουν τα παγκόσμια μπεστ σέλερς και σύντομα  περιμένουμε  ταινίες και τηλεοπτικές σειρές που θα δημιουργηθούν από τα προϋπάρχοντα  βιβλία.

  1. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Εμπιστεύτηκα τον υπέροχο εκδοτικό οίκο OnTime Books, και είμαι πολύ χαρούμενη που είχα την ευκαιρία να το κάνω. Είτε ένας συγγραφέας γράφει για παιδιά και εφήβους, είτε γράφει  ρομαντικά μυθιστορήματα, βιβλία επιστημονική φαντασίας, τρόμου, για ενήλικες, μπορεί να να στείλει το βιβλίο του στην OnTime Books και αν πράγματι έχει ενδιαφέρον να μεταφραστεί από την ομάδα του Δημήτρη Χριστοδούλου. Γιατί είναι σημαντικό; Επειδή ολόκληρος ο πλανήτης διαβάζει στα Αγγλικά και για έναν συγγραφέα που έχει εργαστεί πολύ σκληρά για να γράψει ένα βιβλίο, είναι σημαντικό να μοιραστεί το βιβλίο του με πολλούς ανθρώπους.


Σμαραγδή Μητροπούλου

ontime
OnTime
  1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Είναι  πλούσια η εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα, με αρκετούς αξιόλογους τίτλους, σε όλα τα είδη (μυθιστόρημα, διηγήματα, νουβέλα, ποίηση, θεατρικά).  Τον τελευταίο δε χρόνο, που η ζωή μας άλλαξε δραματικά, λόγω covid κι εγκλεισμού, το βιβλίο –για πολλούς από εμάς- υπήρξε καταφύγιο και φίλος πιστός.  Είναι αξιοσημείωτο ότι ένα μεγάλο μέρος του αναγνωστικού κοινού έχει στραφεί-πέρα από το μυθιστόρημα- και στη μελέτη μικρών ιστοριών και ποίησης, ενώ στηρίζει και τους νέους & πρωτοεμφανιζόμενους δημιουργούς.

  1. Πώς αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

΄Εχοντας γράψει κι εκδώσει τέσσερα βιβλία στην Ελλάδα, έρχονταν στιγμές που σκεφτόμουν πώς θα γινόταν να δοκιμαζόμουν  στη μεγάλη αγορά του εξωτερικού. Ένα χρόνο πριν, θυμάμαι, έμαθα για την Ontime Books- μέσω του καλού μου φίλου κι ομότεχνου Μάριου Καρακατσάνη, ο οποίος είχε ήδη δρομολογήσει  την έκδοση του βιβλίου του ΑΜΥ  μαζί τους. Υπέβαλλα λοιπόν το βιβλίο μου «Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα», έλαβε έγκριση και…. το ταξίδι ξεκίνησε. Τώρα πώς νιώθω; ΄Ονειρο ζω! ΄Ένα όνειρο, όμως, που είναι μια όμορφη πραγματικότητα… νιώθω χαρά και συγκίνηση βλέποντας το να ταξιδεύει, να το αγκαλιάζουν (έγινε best seller σε οκτώ χώρες) και να προχωρά.

  1. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Να έχει πίστη στον εαυτό του και στο έργο του, υπομονή κι επιμονή. Ό,τι αξίζει, βρίσκει το δρόμο του, παρά τις όποιες δυσκολίες και αντιξοότητες.


Mario KarMa

OnTime

 

  1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Η Ελλάδα δυστυχώς είναι μία χώρα που κάθε χρόνο δεν πεθαίνει απλά στο εκδοτικό κομμάτι αλλά ψυχορραγεί. Ο Έλληνας σε καμία περίπτωση δεν θεωρεί το βιβλίο ως τρόπο ψυχαγωγίας και ως εκ τούτου δεν υπάρχει αναγνωστικό κοινό. Με άλλα λόγια η έκδοση ενός έργου στο εξωτερικό είναι μονόδρομος.

2. Πώς αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

με τον Δημήτρη είμαστε φίλοι και συνεργάτες περίπου πέντε χρόνια. Συζητούσαμε να φτιάξουμε μαζί έναν εκδοτικό οίκοστο Λονδίνο όπου ταυτόχρονα θα λειτουργούσε και ως καφέ και θα μπορούσε ο κόσμος να απολαύσει το ρόφημα του διαβάζοντας έργα έλληνων συγγραφέων. Πέσαν αρκετές ιδέες στο τραπέζι αλλά όλες κολλούσαν στο γεγονός ότι εγώ δεν μπορούσα να φύγω εκτός Ελλάδας μόνιμα., Για λίγο διάστημα χαθήκαμε και επανήλθε ο Δημήτρης υπερδραστήριος και έχοντας δημιουργήσει το απόλυτο όνειρο των Ελλήνων συγγραφέων την On time books! μη ξεχνώντας τα όνειρα που είχαμε κάνει και τον ενθουσιασμό που είχαμε, έκανε το ποδαρικό της μεταφράζοντας την Άμυ μου. Όλα τα υπόλοιπα τα γνωρίζετε με το βιβλίο αυτό να σπάει πολλές πρωτιές παραμένοντας στην amazon οκτώ μήνες στα bestsellers δικαιώνοντας στο απόλυτο την επιλογή του Δημήτρη όχι μόνο να το εκδώσει, αλλά να γίνει και προσωπικός μου agent.

3. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Να μην ασχοληθεί καθόλου με την Ελλάδα, να μην πληρώσει ούτε ευρώ από τα λεφτά που ζητάνε, αφού με τα ίδια ακριβώς χρήματα μπορεί να το εκδώσει σε όλο τον υπόλοιπο κόσμο! Οι προοπτικές του εξωτερικού από όποια πλευρά κι αν το δείτε  αφού απευθυνόμαστε κυριολεκτικά σε όλες τις χώρες του κόσμου, θα πουληθούν στη χειρότερη των περιπτώσεων μερικές χιλιάδες αντίτυπα. Νούμερα πού στην Ελλάδα δεν πρόκειται ποτέ να τα δει.


Στρατής Γαλανός

OnTime
  1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Ιδωμένη κάτω από το πρίσμα του οικονομικού νόμου της προσφοράς και της ζήτησης, η εκδοτική δραστηριότητα εν Ελλάδι παρουσιάζει μία ιδιόμορφη δυσαναλογία: αρκετοί εκδοτικοί οίκοι, πολλοί συγγραφείς, πληθώρα  νέων τίτλων που απευθύνονται όμως σε ένα ολιγάριθμο και περιορισμένο αναγνωστικό κοινό. Μικρή η πίτα και μεγάλος ο ανταγωνισμός με άλλα λόγια. Το νόμισμα, ως συνήθως, έχει δύο όψεις, η θετική πλευρά φανερώνει μία πολυφωνία ικανή να καλύψει κάθε γούστο και απαίτηση από τη λογοτεχνία· το αρνητικό επακόλουθο είναι ότι μέσα σε αυτήν την υπερπαραγωγή κειμένων κάποια βιβλία που θα άξιζαν να προσεχθούν ιδιαίτερα, περνούν απαρατήρητα. Την εξέλιξη την καθορίζει πάντοτε ο χρόνος, αυτός θα ξεχωρίσει τελικά την ήρα από το στάρι.

  1. Πως αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

Προέκυψε από πρωτοβουλία του εξαίρετου μεταφραστή Δημήτρη Θανασούλα ο οποίος διάβασε το μυθιστόρημά μου, του άρεσε και πρότεινε να το μεταφράσει στα αγγλικά και ακολούθως να ξεκινήσει την αναζήτηση εκδότη. Ο εκδοτικός οίκος Ontime books ιδρύθηκε λίγους μήνες αργότερα, όταν η μετάφραση βρισκόταν ακόμη στα μισά, και με προξενητή τον Δημήτρη οδηγηθήκαμε σε αίσιο τέλος και την απαρχή μιας μακρόπνοης -ελπίζω- συνεργασίας. Τώρα που το βιβλίο έχει πια τυπωθεί στα αγγλικά, αισθάνομαι ευγνώμων στους ανθρώπους αυτούς, τον εκδότη Δημήτριο Χριστοδούλου, τον μεταφραστή Δημήτρη Θανασούλα και την Νατάσσα Λούππου που έκανε την αξιολόγηση για την ευκαιρία που έδωσαν στο πνευματικό μου τέκνο να ξεπεράσει το εμπόδιο της γλώσσας και να συνομιλήσει με ένα ευρύτερο αναγνωστικό κοινό.

  1. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Να οπλιστεί με υπομονή και επιμονή και να έχει γερό, χαλύβδινο στομάχι. Να πιστεύει πολύ σε αυτό που κάνει και στην αξία των γραπτών του. Να μην πτοείται από την απόρριψη και την αποτυχία. Γιατί στην πορεία θα τις συναντήσει αρκετές φορές στον διάβα του, στον δύσκολο και ανηφορικό δρόμο για την αναγνώριση και την καθιέρωση. Θα έρθει ωστόσο κάποτε η στιγμή που θα τον αποζημιώσει για τις αγωνίες της αναμονής και τις πικρίες της διάψευσης: όταν θα πιάσει στα χέρια του το βιβλίο του τυπωμένο, τότε η συγκίνηση και η χαρά που θα γευτεί θα τον κάνει να νιώσει βέβαιος πως το αποτέλεσμα άξιζε κάθε μόχθο.


Stratis Panourios

OnTime
  1. Πώς βλέπετε την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα και την εξέλιξή της;

Είναι ζήτημα χρόνου η εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα να ακολουθήσει την πρωτοπορία της OnTime Books. Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης και της γέννησης ενός πολίτη του κόσμου, ο μόνος δρόμος εξέλιξης είναι αυτός που προτείνει η καταπληκτική ομάδα της OnTime Books. Το Βιβλίο του Έλληνα ή Κύπριου συγγραφέα πλέον μπορεί να φτάσει ως τα πέρατα του κόσμου.

  1. Πως αισθάνεστε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε και «ταξιδεύει» στο εξωτερικό; Πώς προέκυψε η συνεργασία;

Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον. Δεν είναι απλά και μόνο μια συνεργασία. Είναι ένα κοινό ταξίδι. Το βιβλίο ταξιδεύει πάνω στα φτερά της οικογένειας της OnTime Books. Ταξιδεύουμε όλοι μαζί με ένα κοινό όραμα με κοινή πίστη που μας εμπνέει κάθε στιγμή ο Δημήτρης Χριστοδούλου.

  1. Ποιες θα ήταν οι πρώτες συμβουλές που θα δίνατε σε κάποιον που έχει ήδη γράψει ένα βιβλίο και θέλει να το εκδώσει;

Μία και μόνο συμβουλή: να το στείλει για αξιολόγηση στην OnTime Books γιατί πιθανόν να είναι η δική του Great Time.

 


Λίγα λόγια για τον συντάκτη

Στέλλα Γιαννοπούλου

Βέρα Θεσσαλονικιά με λατρεία στα αμάξια, το διάβασμα και τη μαγειρική. Με εκφράζει: «Κάθε άνθρωπος δίνει την δική του μάχη ενάντια σε κάποιο αυταρχικό κατεστημένο του καιρού του, για να ζήσει με τους δικούς του όρους»

Εβδομαδιαία ενημέρωση απο το maxmag στο email σου

Η ενημέρωση σου, για όλα τα θέματα, επί παντός επιστητού, είναι προτεραιότητα για μας στο MAXMAG. Αυτός είναι κ ο λόγος, για τον οποίο κάθε εβδομάδα οι συντάκτες μας θα επιλέγουν τα 15 σημαντικότερα άρθρα, από όλες τις στήλες του περιοδικού και θα φροντίζουμε να τα λαμβάνεις απευθείας στο email σου. Όλες οι σημαντικές ειδήσεις θα σε περιμένουν να τις ανοίξεις. Το μόνο που χρειάζεται να κάνεις είναι μια εγγραφή στο Newsletter μας. Τι περιμένεις λοιπόν;